Viens no veiksmīga biznesa pamatnosacījumiem ir skaidra komunikācija. Un, runājot par komunikāciju, kas paredzēta ārzemju auditorijai, šis faktors prasa vēl lielāku uzmanību. Globālie zīmoli un tirgus līderi to labi apzinās, savās organizācijās uztverot šo jautājumu kā stratēģisku, jo saprot, ka šis aspekts tieši ietekmē viņu zīmola pārdošanas apjomu.

Ziņojums, kas jāpārnes no vienas valodas uz citu, ir jāapstrādā profesionāli, un tas ir jāveido pārdomātāk kā tiešs teksta tulkojums. Nepietiek ar to, ka par darbu atbildīgais profesionālis – tulks – zina avota un mērķa valodu. Kvalitatīvu tulkojumu spēs nodrošināt tikai tāds tulks, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda un kurš dzīvo valstī, uz kuru vēstījums ir adresēts, un kurš ir specializējies konkrētā tirgus segmentā. Kā pierādījums tam kalpo starptautiskās konsultāciju firmas Common Sense Advisory veiktā aptauja, kur 76% patērētāju atzīst, ka izvēlas iegādāties preces un pakalpojumus savā dzimtajā valodā. Proti, ja komunikācija patērētājam neizklausās dabiski, un ir skaidri redzmas, ka teksts tulkots nekvalitatīvi, auditorijai neradīsies uzticība konkrētajam uzņēmumam.

Lai kliedētu šaubas, kādēļ satura lokalizācija, ir jāuztic profesionālim, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda, iesakām izlasīt šos 4 iemeslus:

 

Reģiona īpatnību pārzināšana

Lokalizētais saturs tiks mērķēts uz auditoriju, kas dzīvo, sazinās, patērē un redz pasauli citādāk nekā sākotnējās komunikācijas auditorija. Šī iemesla dēļ tikai tulks, kam mērķa valoda ir dzimtā, kurš dzīvo mērķvalodas valstī un piedzīvo konkrēto kultūru, varēs interpretēt un pielāgot komunikāciju vietējās valodas niansēm, kas bieži vien ietver emocijas un reģionālo simboliku.

 

Kultūras un politikas nianses

Tulkam, kam mērķa valoda ir dizmtā, ir plašas zināšanas ne tikai par vietējo kultūru, bet arī par politiskajiem, ekonomiskajiem un juridiskajiem aspektiem mērķa valodas valstī. Tas var palīdzēt izvairīties ne tikai no pārpratumiem komunikācijā, bet arī no vietējās likumdošanas netīšas neievērošanas.

Foto: John McArthur, Unsplash.com

Vietējais formāts

Lokalizējot saturu, tulks, kas pārzina mērķa valodu un kultūru, veiks galveno parametru lokalizāciju. Piemēram, laika joslas, datuma formāti, naudas vienības, kā arī izteicieni un piemēri tiks pielāgoti lietošanai konkrētajā reģionā.

 

Saikne ar valodu

Valoda nepārtraukti attīstās. Ik pa laikam rodas jauni vārdi un izteicieni, lai izskaidrotu jaunus jēdzienus. Tādējādi tulks, kam mērķa valoda ir dzimtā un kurš dzīvo mērķa valodas valstī, būs pilnībā informēts par pašas valodas attīstību.

Paļaušanās uz tulku, kam mērķa valoda ir dzimtā, būtiski uzlabos jūsu uzņēmuma komunikācijas kvalitāti. Komunikācija izcilā līmenī ar savu mērķauditoriju ir ļoti svarīga ikvienam uzņēmumam, kurš vēlas izcelties globālajā tirgū.

Lokalizācija ir pakalpojums, ko nodrošina tulkošanas biroji. Tulkošanas biroji Rīgā, piemēram, Linearis Translations piedāvā ne vien mājaslapu lokalizāciju, bet arī multivides un dažādu citu mārketinga materiālu lokalizēšanu. Tekstu tulkošana un lokalizācija ir šī uzņēmuma pamatdarbība ar vairāk kā 18 gadu laikā uzkrātu pieredzi dažādu nozaru tekstu tulkojumos. Linearis Translations spēj nodrošināt tulkojumus un lokalizācijas pakalpojumus vairāk kā 100 valodās.

Iepriekšējais rakstsSvarīgu ziņu klientiem izplatījis pakomātu tīkls “Omniva”
Nākamais rakstsDiemžēl trešdiena sākusies ar ļoti skumju ziņu